Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet - Relatos de enlhet, toba y guaná






Relatos de enlhet, toba y guaná

Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet está recopilando de forma sistemática relatos de ancianos y ancianas de la nación enlhet-enenlhet, básicamente en los idiomas enlhet, toba, guaná y sanapaná. Una forma efectiva de compartir estos relatos con los pueblos enlhet-enenlhet consiste en su edición y difusión a través de medios audiovisuales. La edición de los relatos en forma escrita, a su vez -dado el todavía débil empleo de la lectura entre los pueblos enlhet-enenlhet- apunta a un uso a largo plazo. No obstante, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet ha publicado dos libros libros en idioma enlhet con relatos de ancianos y ancianas de la comunidad enlhet Ya’alve-Saanga, Ya’alva Pangcalhva y Ya’alva Pangcalhva II.

Un tercer libro, Sakoiahan, es redactado en idioma toba; habla de la historia de la comunidad toba Casanillo. Otro libro en toba, Halhema-Teves del relator Melietkesammap, habla de la historia de contacto entre los toba y los paraguayos. Recopilaciones similares de gente de otras comunidades enlhet y toba están en preparación.

En el año 2006, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet ha editado Vana pankek tata, los relatos de uno de los últimos hablantes del guaná. Estos relatos permiten reconocer la permanencia de lo guaná en el mundo toba, tanto en lo que se refiere a lo lingüístico como a la simbólico; posibilitan ver que las tradiciones de los guaná son más que un mero recuerdo del pasado.

Todas las ediciones mencionadas son monolingües en idioma autóctono, puesto que la observación es que los trabajos bilingües fácilmente tienen un efecto contraproducente al darle un peso especial al castellano que ya de por sí domina todo. Su mera presencia evocaría todo su diario poder inferiorizante y lo llevaría en el mismo seno de los contenidos propios.

Además, en un ámbito de desprecio de todo lo indígena, los contenidos íntimamente apreciados fácilmente son rechazados y ridiculizados por los blancos. No obstante, los mismos ancianos enlhet muchas veces requieren la traducción para posibilitar la participación en su vida y fomentar de este modo el diálogo interétnico. Por eso, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet ha traducido algunos relatos al idioma alemán de los mennonitas, vecinos directos de los enlhet. Estas traducciones, junto con una breve introducción, fueron publicadas en las revistas mennonitas locales, el Mennoblatt y el Jahrbuch für Geschichte und Kultur der Mennoniten in Paraguay. Estas publicaciones han encontrado el fuerte rechazo de una parte de la sociedad mennonita, ya que las presentaciones enlhet no se adecuan a su definición de "verdad histórica": las respectivas traducciones son consideradas distorsiones y falsificaciones. El futuro ha de mostrar si dichas publicaciones tienen también resultados positivos, lo cual naturalmente es mucho más difícil ver.

Las traducciones de relatos enlhet al alemán se encuentran en:

  • Als die Enlhet noch allein ihr Leben gestalteten (primera parte); publicados en el Mennoblatt (2001-2003)

    (bajar texto completo; 124 KB)

  • Der große Umbruch (segunda parte); publicados en el Mennoblatt (2001-2003)

    (bajar texto completo; 49 KB)

  • Die Begegnung von Enlhet und Mennoniten (tercera parte) ; publicados en el Mennoblatt (2001-2003)

    (bajar texto completo; 150 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2005. Sie wissen nicht, wie sie es zu Gehör bringen sollen. Jahr­buch für Geschichte und Kultur der Mennoniten in Paraguay. Jahrgang 6. Pp. 195-221.

    bajar texto completo (160 KB)
    página web del Geschichtsverein



  • Títulos en enlhet, toba y guaná

    Los textos se pueden pedir bajo la dirección indicada.

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2000. Ya’alva Pangcalhva. Apqueleltemnaycam’ apquelvaanyam’ enlhet acteemaclha’ apquelvetangvaeclhoo apqueleyvaam nanoo’ nahan seclhooc apquelnay’a Ya’alve-Saanga. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. XXXIII. Ya’alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 324 páginas. ISBN 99925-3-134-7.

    bajar extracto (402 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2001. Ya’alva Pangcalhva II. Mooc mokham apqueleltemnaycam’ apquelvaanyam’ enlhet acteemaclha’ apquelvetangvaeclhoo apqueleyvaam nanoo’ nahan seclhooc apquelnay’a Ya’alve-Saanga. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 38. Ya’alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 332 páginas. ISBN 99925-3-168-1.

  • Romero, Manolo; Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2003. Sakoiahan. Apkeltennaikamaha Marciano Mendoza aktemakha' apkavakha pankek enenlhet. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 46. Ya'alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 60 páginas. ISBN 99925-3-308-0.

    bajar texto original (3,78 MB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes; Romero, Manolo. 2006. Vana pankek tata. Apkelhtenneekaa Emilio Leiva. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 53. Ya'alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 175 páginas. ISBN 99925-3-547-4.

    bajar texto original (4,16 MB)

  • Romero, Manolo; Kalisch, Hannes. 2007. Halhema-Teves. Apkeltennaikamaha Melietkesammap aktemakha nelvetai'a takha'. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 59. Ya'alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 149 páginas. ISBN 978-99953-844-0-1.

    bajar texto completo (3,68 MB)

  •  
    © 01/2008 · Ernesto Unruh & Hannes Kalisch ·