Desde el 2003 hemos filmado aproximadamente 100 horas de relatos en las lenguas enlhet, toba-enenlhet y guaná. Desde el 2021, las estamos editando y publicando continuamente. Estas ediciones tienen un promedio de 8 minutos y muestran a los respectivos relatores mientras comparten uno de sus testimonios en su lengua propia. Cada una de estas unidades cortas se refiere a un tema específico. Por eso, se prestan a ser usadas en las escuelas de los tres pueblos.
Para mirar las distintas ediciones, seleccione la respectiva imagen. Las ediciones se habilitan sucesivamente. El aviso 'Este video es privado' significa que la respectiva edición será lanzada próximamente.
Yamseyaam’. 2021. Nempeena-Amyep.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 28. (Biblioteca de la memoria hablada, 28). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 7:04 minutos.
Tema: Yamseyaam’ resume el proceso que llevó a la aceptación de la conversión y terminó en el asentamiento de su grupo en la misión Campo Largo. Habla de un predicador nivaclé, que ellos llamaban Nevalte, que trabajaba en la región sanando a mucha gente.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. 5Akvay’a escuela.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 85 (Biblioteca de la memoria hablada, 85). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 7:12 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem relata de una mujer que se volió una boa, de una vieja que se volvió oso hormiguero y de las ormigas picadoras. Sus relatos remiten al tiempo de los kelyav’a, los antepasados de los enlhet. En aquel tiempo no se conocía aun la distinción entre humanos y animales. Más bien, las cualidades de ambos se entrelazaban y complementaban.
Maangvayaam’ay’. 2021. Koonaasangaek.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 49 (Biblioteca de la memoria hablada, 49). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 5:28 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de la convivencia entre los enlhet y los miembros de las sociedades invisibles, con las cuales comparten su territorio. En concreto, se refiere a la gente que vive en las lagunas.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Tengyey’ lhaapen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 72 (Biblioteca de la memoria hablada, 72). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 7:00 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem describe diferentes comidas vegetales de los enlhet y las formas de preparar y consumirlas.
Lucía Cuéllar. 2022. Angkelyekhayo’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 125. (Biblioteca de la memoria hablada, 125). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, marzo 2021. Duración: 8:47 minutos.
Tema: Lucía Cuellar habla de los lugares en los que viven los muertos, y de los viajes de los ancianos hacia aquellos lugares.
Marciano Mendoza. 2022. Sotse.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 112 (Biblioteca de la memoria hablada, 112). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Casanillo, julio 2021. Duración: 8:35 minutos.
Tema: Marciano Mendoza relata del encuentro entre una persona humana y seres invisibles que tratan de descubrir si ella está viva o muerta.
Seepe-Pyoy’. 2021. Samtaj.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 16 (Biblioteca de la memoria hablada, 16). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 6:01 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de una mujer que trasgrede algunas leyes de autocuidado importantes y se vuelve una mujer desnaturalizada que mata a sus prójimos.
Lucía Cuéllar. 2022. Alya’seekaa ngkelhpe’e’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 124. (Biblioteca de la memoria hablada, 123). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, marzo 2021. Duración: 13:42 minutos.
Tema: Lucía Cuellar recuerda un suceso grave en los tiempos antiguos: las mujeres imitaban a escondidas el baile de los sevalaq, los hombres araña. Eso tuvo consecuencias letales.
Maangvayaam’ay’. 2021. Nengelvetay’a samtaj.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 48 (Biblioteca de la memoria hablada, 48). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 4:13 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de un encuentro que tuvieron, cuando entre algunos niños y jóvenes andaban por el monte. De repente, se encontraron con una mujer desdichada, samtaj, que se había vuelto un monstruo con la imagen de un tigre.
Haakok Nengmaskeem. 2021. Maselyamhapkeskama.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 88 (Biblioteca de la memoria hablada, 88). Idioma: enlhet; relatado en Nueva Unión, octubre 2013. Duración: 10:59 minutos.
Tema: Haakok Nengmaskeem habla de sus recorridas en las distintas estancias den Bajo Chaco durante su juventud. Relata de las fiestas de los enlhet allí y cómo le juntaron con una mujer desconocida para tenerla como esposa.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Akvay’a escuela.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 84 (Biblioteca de la memoria hablada, 84). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 4:47 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem describe sus primeras experiencias con la escuela hacce 70 años.
Yamseyaam’. 2021. Nengelaasekhammalhkoo.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 27. (Biblioteca de la memoria hablada, 27). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 4:54 minutos.
Tema: Yamseyaam’ habla de la práctica del nengelaasekhammalhkoo, del compartir y el respeto mutuo, que servían para reconstruir constantemente una convivencia en equilibrio.
Lucía Cuéllar. 2022. Tayevhan.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 123. (Biblioteca de la memoria hablada, 123). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, marzo 2021. Duración: 6:17 minutos.
Tema: Lucía Cuellar relata historias que tornan alrededor de la miel y la chicha.
Maangvayaam’ay’. 2021. Selaoklha’a.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 47 (Biblioteca de la memoria hablada, 47). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 12:05 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de sus movimientos en la región de su padre en los alrededores del Fortín Falcón, en su niñez. Se refiere también al relacionamiento con los criollos que se vinieron asentando en la región después de la Guerra del Chaco (1932-1935). Maangvayaam’ay’ relata, además, de la región de su madre, y recuerda la llegada del misionero menonita G.B. Giesbrecht en busca de niños para llevarlos al internado de la misión menonita entre los enlhet, Ya’alve-Saanga, que se encontraba a una distancia de unos cien kilómetros.
Melteiongkasemmap. 2021. Nenekev’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 103 (Biblioteca de la memoria hablada, 103). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, setiembre 2015. Duración: 13:30 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap describe los primeros encuentros con los misioneros en el entorno de Nenekev’, la estancia Laguna Porã. Habla también de algunos efectos de la misión para la vida del pueblo en la actualidad.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Teengvay’aklha-Pmetekteng.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 83 (Biblioteca de la memoria hablada, 83). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 7:13 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem describe de su vida en las afueras de la actual Filadelfia, en los primeros años después de la fundación de esta ciudad menonita. Resalta sus derechos sobre este espacio del territorio tradicional enlhet.
Seepe-Pyoy’. 2021. Yengmen angyaap.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 11 (Biblioteca de la memoria hablada, 11). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 8:01 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de los ancianos que tenían poder para apoyar a su gente; por ejemplo, influyendo sobre la naturaleza para que les diera en abundancia presa y cosecha. También tenían la habilidad de conseguir la lluvia.
Azucena Portillo. 2021. Asketka’ak.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 105. (Biblioteca de la memoria hablada, 105). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 11:19 minutos.
Tema: Azucena Portillo habla de la convivencia con sus hijos y nietos. Se refiere también al relacionamiento con los vecinos paraguayos de su comunidad.
Maangvayaam’ay’. 2021. Nanaava’a.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 46 (Biblioteca de la memoria hablada, 46). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 10:25 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata la historia de la misión inglesa en Nanaava’a (Nanaawa) y de sus misioneros, como la ha escuchado de su padre. En esta misión convivían enlhet, nivaclé y macá. La misma se fundó en 1916 y fue abandonada por los misioneros después de que el militar paraguayo fundara en las cercanías el fortín del mismo nombre.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Teyaanyam’ yavhan.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 82 (Biblioteca de la memoria hablada, 82). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 5:35 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem relata de la salida compartida para buscar, la cual se necesitaba para preparar la chicha para la fiesta. Habla también de las formas de consumir la chicha, y de la carrera que se realizaba durante la fiesta.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Tengyey’ lhaapen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 71 (Biblioteca de la memoria hablada, 71). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 12:28 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem habla de experiencias durante la caza del ñandú y del venado. Menciona también que su abuelo era toba-enenlhet.
A’aq’aja. 2021. Na’atke’ sekpayvaam.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 36 (Biblioteca de la memoria hablada, 36). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 4:38 minutos.
Tema: A’aq’aja se crio de forma trilingüe en la región al sur de Paratodo. Pronuncia discursos en enlhet, macá y nivaclé.
Yamseyaam’. 2021. Nenteyaanyam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 26. (Biblioteca de la memoria hablada, 26). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 7:47 minutos.
Tema: Yamseyaam’ relata de la cacería y de la busca de miel. Describe también ritos ligados a la cacería.
Modesta Sosa. 2021. Apkennapeekha’ apnaqteengka’a.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 97. (Biblioteca de la memoria hablada, 97). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 6:15 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Describe la fiesta del nyenemaa, la iniciación de la muchacha.
Haakok Nengmaskeem. 2021. Seyenyemay’ tova.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 87 (Biblioteca de la memoria hablada, 87). Idioma: enlhet; relatado en Nueva Unión, octubre 2013. Duración: 12:56 minutos.
Tema: Haakok Nengmaskeem informa que tiene origen toba-enenlhet, que nació en la zona de los énxet sobre el río Paraguay y que se crio en la región de Rincón Charrúa en las cercanías de Pozo Colorado. Relata también sobre sus experiencias durante la revolución del 1947, de la cual participó como soldado.
Azucena Portillo. 2021. Hetava lhta.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 106. (Biblioteca de la memoria hablada, 106). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 13:01 minutos.
Tema: Azucena Portillo relata su historia personal. De paso presenta el proceso de reorientación de Puerto Sastre a la región de Vallemí, típica para todo el pueblo guaná.
Maangvayaam’ay’. 2021. Selepvaekmo.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 45 (Biblioteca de la memoria hablada, 45). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 5:10 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ describe los movimientos de su grupo en la década de los 1940 entre su región, la región de Ávalos Sánchez, y la Colonia Menno.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Yaanmaan.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 81 (Biblioteca de la memoria hablada, 81). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 7:46 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem describe partes de yaanmaan, la fiesta de iniciación de la muchacha. En su propia fiesta, dice, por poco se encontraron con un grupo de guerreros ayoreo. Finalmente, relata de un primo suyo que no quiso casarse.
Seepe-Pyoy’. 2021. Nengeltemesseeykam’ lengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 10 (Biblioteca de la memoria hablada, 10). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 13:40 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ resalta que los enlhet vivían en un gran territorio de manera propia. Relata después la llegada de los menonitas a Paratodo, 1948, de la cual él participó personalmente. Pronto, los menonitas insistieron en que los enlhet trabajaran para ellos, y, como dice Seepe-Pyoy’, los enlhet les ayudaron a ubicarse y multiplicar sus pertenencias. Más tarde, cuando los menonitas extendieron su colonia hasta la región de Lolita, los enlhet fueron reasentados allí.
Sooso’. 2021. Akmeesma seema’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 21 (Biblioteca de la memoria hablada, 21). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, diciembre 2015. Duración: 6:50 minutos.
Tema: Sooso’ relata de los viajes que los enlhet hacían para conseguir carne. Describe también la forma en la cual quemaban los campos para recoger después los animales quemados. Opina finalmente sobre la forma en la cual los antiguos enlhet trataban a sus ancianos.
Melteiongkasemmap. 2021. Apvai’a velengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 102 (Biblioteca de la memoria hablada, 102). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, setiembre 2015. Duración: 11:01 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap relata de los primeros encuentros con los menonitas dentro de su territorio y que desembocaron en el asentamiento en la misión Laguna Porã.
Modesta Sosa. 2021. Nyenemaa.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 96. (Biblioteca de la memoria hablada, 96). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 9:56 minutos.
Tema: Modesta Sosa relata del tiempo de los antepasados de los guaná. Motivado por una transgresión grave de las mujeres, los hombres deciden a matar a sus esposas.
Maangvayaam’ay’. 2021. Seema sevhen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 44 (Biblioteca de la memoria hablada, 44). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 6:22 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de sus padres. Su padre era enlhet, su madre nivaclé, y Maangvayaam’ay’ se crio de forma bilingüe. También, él se refiere a los primeros viajes a la Colonia Menno en su niñez.
A’aq’aja. 2021. Na’teema-Amyep.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 35 (Biblioteca de la memoria hablada, 35). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 3:50 minutos.
Tema: A’aq’aja se refiere al trabajo milagroso de un predicador nivaclé que vivía en la década de los 1950 en Neuland. Para conocerlo, viajó de la región al sur de Paratodo a Neuland, y por el curso de los acontecimientos formó parte del grupo que fue asentado por los menonitas en la misión Campo Largo.
Seepe-Pyoy’. 2021. Mesyoneero.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 9 (Biblioteca de la memoria hablada, 9). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 9:23 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata del inicio del trabajo del misionero menonita entre los enlhet de la región de Paratodo, y del inicio de la escuela, alrededor de 1950. En paralelo, se inició un movimiento de los enlhet y énxet que vivían en las estancias al este hacia la nueva colonia menonita. Este movimiento se debió a que el trato de los estancieros hacia la población nativa se volvió cada vez más crudo.
Lucía Cuéllar. 2021. Asvayam Casanillo.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 67. (Biblioteca de la memoria hablada, 67). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 10:41 minutos.
Tema: Lucía Cuellar es una de las últimas hablantes del guaná. Relata del viaje a Casanillo que en 2002 realizó la gente del Complejo Riacho Mosquito. Se recuerda de los encuentros con mucha gente que por mucho tiempo no había visto.
Maangvayaam’ay’. 2021. Aptekyavaeklha valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 42 (Biblioteca de la memoria hablada, 42). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 4:35 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de cómo un grupo de enlhet, que fue ofendido por soldados paraguayos, se venga de estos.
Azucena Portillo. 2021. Nempeema nke’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 111. (Biblioteca de la memoria hablada, 111). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 6:46 minutos.
Tema: Azucena Portillo se refiere a la situación de pérdida de la lengua propia. Este tema incluye cuestiones de identidad e identificación.
Yamseyaam’. 2021. Sekpalhkeeykam’ sevhen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 25. (Biblioteca de la memoria hablada, 25). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 8:49 minutos.
Tema: Yamseyaam’ relata de la intensa convivencia con los nivaclé en su región de origen en la parte sureña del territorio enlhet. Como todos de aquella región, Yamseyaam’ creció en forma bilingüe.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Tekyavaa-ngyapmaek.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 80 (Biblioteca de la memoria hablada, 80). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 9:16 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem relata del asesinato de una niña y el juicio que los hombres del pueblo le hacen después al asesino. Describe depués el rito por el cual debe pasar una persona que haya matado a otra. Hace también referencias a la epidemia de viruela del 1932.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Pomhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 70 (Biblioteca de la memoria hablada, 70). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 10:52 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem describe la vida en la estancia menonita Pomhet (Río Verde). Habla también del inicio del trabajo misionero de los menonitas entre los enlhet de la región, y de la respuesta de estos. Asimismo, hace menciones de las primeras experiencias con la escuela.
Modesta Sosa. 2021. Apyahaalhma’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 95. (Biblioteca de la memoria hablada, 95). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 7:20 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Dice que antes, los guaná eran muchos cuando vivían en la región de Puerto Sastre. Habla también del trabajo de los ancianos con poder.
Maangvayaam’ay’. 2021. Na’tavaskama kelvaana’a valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 41 (Biblioteca de la memoria hablada, 41). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 7:14 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de violaciones mujeres enlhet por soldados paraguayos y de los conflictos con los enlhet que surgen por ello.
Sooso’. 2021. Teyaanyam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 19 (Biblioteca de la memoria hablada, 19). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, diciembre 2015. Duración: 7:06 minutos.
Tema: Sooso’ relata sobre su vida en la región de Paratodo, antes de la llegada de los menonitas en 1947. Se refiere también a los primeros contactos con los paraguayos aislados que comenzaron a poblar la región después de la Guerra del Chaco (1932-1935). Habla finalmente se su fiesta de iniciación.
Melteiongkasemmap. 2021. Valha.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 99 (Biblioteca de la memoria hablada, 99). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, junio 2014. Duración: 12:52 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap relata de los mensajeros tradicionales que invitaban para una fiesta.
Lucía Cuéllar. 2021. Naatakha’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 66. (Biblioteca de la memoria hablada, 66). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 9:24 minutos.
Tema: Lucía Cuellar es una de las últimas hablantes del guaná. Habla de la vida en la comunidad Río Apa con relación al relacionamiento con los vecinos paraguayos.
Seepe-Pyoy’. 2021. Valay apkennay’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 8 (Biblioteca de la memoria hablada, 8). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 9:53 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de los diferentes criollos que, con sus familias, se fueron asentando en el territorio enlhet. Habla de la convivencia con ellos e indica que los pobladores criollos tuvieron que abandonar la región cuando, en 1948, llegaron los menonitas y fundaron la ciudad Paratodo. También, Seepe-Pyoy’ habla de la revolución del 1947.
Azucena Portillo. 2021. Menasma nyapom.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 110. (Biblioteca de la memoria hablada, 110). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 11:47 minutos.
Tema: Azucena Portillo presenta episodios de la vida guaná del pasado y del presente. Entre otros temas, se refiere a los ancianos con poder. También, habla sobre la relación de la comunidad con su lengua tradicional, el guaná.
Maangvayaam’ay’. 2021. Neelha moktay’ pook.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 43 (Biblioteca de la memoria hablada, 43). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 4:16 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ resume el fin de la guerra del Chaco (1932-1935) desde la perspectiva enlhet.
Modesta Sosa. 2021. Takha-neten.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 94. (Biblioteca de la memoria hablada, 94). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 9:29 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Habla de temas relacionados a las tormentas eléctricas. También, se refiere a experiencias con seres invisibles.
Yamseyaam’. 2021. Nengelmeyaykenta lengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 24. (Biblioteca de la memoria hablada, 24). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 6:35 minutos.
Tema: Yamseyaam’, que es oriundo de la región sureña del territorio enlhet, relata de los primeros viajes junto a los menonitas de la Colonia Menno. Hace referencia al apego que tiene a su región de origen. Termina relatando algunas escenas de la fiesta.
A’aq’aja. 2021. Apkellhengama toolhay nepeyaam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 34 (Biblioteca de la memoria hablada, 34). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 7:25 minutos.
Tema: A’aq’aja formó parte de un grupo de macá y nivaclé que, al rededor del 1950, se mudó al Parque Botánico de Asunción. Relata del viaje a Asunción y de su vida allí.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Apkelvay’a lengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 69 (Biblioteca de la memoria hablada, 69). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 14:06 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem relata de la convivencia con los primeros extranjeros en su región en los alrededores de Pelhkep-Saanga (Laguna Millón), los conflictos de estos con los criollos y el contacto inicial con los inmigrantes menonitas (1948), que se interesaron pronto en su mano de obra.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Moktay’ pook kelyelhvaseem.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 79 (Biblioteca de la memoria hablada, 79). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 4:19 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem relata de sus experiencias durante la guerra civil del 1947.
Maangvayaam’ay’. 2021. Ayeenmooklha moktay’-pook valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 39 (Biblioteca de la memoria hablada, 39). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 8:11 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ resume las constelaciones históricas que, según la perspectiva enlhet, llevaron al estallido de la guerra entre Paraguay y Bolivia (1932-1935).
Lucía Cuéllar. 2021. Yemmen akyavaya.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 65. (Biblioteca de la memoria hablada, 65). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 9:16 minutos.
Tema: Lucía Cuellar es una de las últimas hablantes del guaná. Relata de la inundación en la región de Casilda.
Seepe-Pyoy’. 2021. Apkelpalhkammaap toolhay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 7 (Biblioteca de la memoria hablada, 7). Idioma: enlhet; relatado en NPaz del Chaco, enero 2019. Duración: 10:12 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de la convivencia compartida de enlhet, nivaclé y macá en la región de Paratodo. Mucha de la gente allí era trilingüe y tenía parientes en los tres pueblos. Se refiere también a la mudanza de los macá a Asunción.
A’aq’aja. 2021. Alaapenyavaam.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 33 (Biblioteca de la memoria hablada, 33). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 14:08 minutos.
Tema: A’aq’aja relata de sus viajes a las fiestas de yaanmaan, la iniciación de una joven, que se realizaban de forma compartida entre enlhet, macá y nivaclé. Específicamente, se refiere al trabajo de las mujeres durante estas fiestas.
Melteiongkasemmap. 2021. Kenmekpeiem.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 98 (Biblioteca de la memoria hablada, 98). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, junio 2014. Duración: 16:14 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap relata de encuentros bélicos con los chamacoco (tomárãho).
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Nengnaeklha makhaylaalh.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 78 (Biblioteca de la memoria hablada, 78). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 14:49 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem describe sus lugares tradicionales al norte de Filadelfia y sus movimientos entre estos lugares. Relata también de encuentros violentos con los ayoreo alrededor de 1950.
Maangvayaam’ay’. 2021. Apkenyahaykaok enlhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 38 (Biblioteca de la memoria hablada, 38). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 9:20 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de la huida de su grupo durante la guerra del Chaco (1932-1935). Describe también las formas de relacionamiento entre los líderes enlhet y los líderes militares que, al principio, sirvieron a proteger al grupo.
Modesta Sosa. 2021. Apkenaneya po’ok.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 93. (Biblioteca de la memoria hablada, 93). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 7:26 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Describe el trabajo de los sabios que sabían curar a su gente. También, se refiere en general a las actitudes de los ancianos con poder.
Seepe-Pyoy’. 2021. Apkelenmelhma aa’ey.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 6 (Biblioteca de la memoria hablada, 6). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 9:16 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de las riñas tradicionales entre los pilagá y los nivaclé, de las cuales los enlhet participaban indirectamente, porque muchos de ellos tenían parientes entre los nivaclé.
Lucía Cuéllar. 2021. Apketsepma tata.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 64. (Biblioteca de la memoria hablada, 64). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 6:04 minutos.
Tema: Lucía Cuellar es una de las últimas hablantes del guaná. Habla de la vida al rededor de Puerto Sastre, del cierre de la fábrica allí, de la muerte de su padre, de la dispersión de los guaná y de la mudanza de su grupo a la región de Vallemí.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Pelhkep-Saanga.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 68 (Biblioteca de la memoria hablada, 68). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 9:35 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem relata de su niñez en Pelhkep-Saanga y sus alrededores, la región de las actuales comunidades Armonía, Paz del Chaco y El Etribu. Habla de la caza del ñandú, la búsqueda de miel y la perforación de los pozos tradicionales de los enlhet.
Azucena Portillo. 2021. Mmakhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 109. (Biblioteca de la memoria hablada, 109). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 5:52 minutos.
Tema: Azucena Portillo habla de la vida en los alrededores de la fábrica de tanino en Puerto Sastre antes de 1960.
Yamseyaam’. 2021. Antaava-Aatkook.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 23. (Biblioteca de la memoria hablada, 23). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 11:20 minutos.
Tema: Yamseyaam’ sigue relatando de sus movimientos en la región de Ávalos Sánchez, que coincidía con la zona meridional del territorio enlhet. Habla de las plantaciones de los enlhet y señala que extraña su lugar de origen.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Masma yengmen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 76 (Biblioteca de la memoria hablada, 76). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 7:46 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem habla de conflictos con los inmigrantes menonitas por el agua, que ocurrieron en las primeras dos décadas de su llegada. Relata de sus menadas de cabras y ovejas, y se refiere a cómo estas causaron también conflictos con los colonos.
Maangvayaam’ay’. 2021. Sekteyaykamlha’ neyaava’atsam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 37 (Biblioteca de la memoria hablada, 37). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 10:25 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata cómo vivían en su ninez en la región del Monte Lindo, compartiendo la región con los nivaclé. Habla de la diversidad de la zona, y las variadas formas de aprovachar lo que ofrecía.
Modesta Sosa. 2021. Nengvaya sekha’ Vallemí.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 92. (Biblioteca de la memoria hablada, 92). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 8:44 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Habla del proceso histórico en cuyo final los guaná llegaron a asentarse en la Comunidad Río Apa. Otra vez, se refiere también a los ancianos con poder. Otro de sus temas son los vacunos que los guaná poseían tradicionalmente, pero de los que los criollos los despojaron.
Seepe-Pyoy’. 2021. Moktay’ pook valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 5 (Biblioteca de la memoria hablada, 5). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 8:04 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de la guerra del Chaco (1932-1935). Describe cómo, al principio, su padre guió a los exploradores. Sigue hablando de actividades y movimientos del ejército y cierra indicando las razones de la victoria paraguaya.
Seepe-Pyoy’. 2021. Aptekyavaam toolhay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 4 (Biblioteca de la memoria hablada, 4). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 7:15 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de un episodio durante la guerra del Chaco (1932-1935), cuando un grupo de macá se encontró entre los frentes y murió.
Seepe-Pyoy’. 2021. Aptekyavaam enlhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 3 (Biblioteca de la memoria hablada, 3). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 15:48 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de la guerra del Chaco (1932-1935). Describe cómo el ejército paraguayo se ubicó en la región de Paratodo, y detalla diferentes experiencias de su padre y su madre en esa época. Enfatiza en el asesinato de diferentes personas enlhet realizado por soldados paraguayos. Estos hechos causaron actos de venganza por parte de los enlhet.
Lucía Cuéllar. 2021. Netsepma hatsek.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 63. (Biblioteca de la memoria hablada, 63). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 16:12 minutos.
Tema: Lucía Cuéllar es una de las últimas hablantes del guaná. Relata de la epidemia de la viruela que causó estragos en el pueblo guaná. Habla también del rol de los ancianos con poder durante la epidemia.
Yamseyaam’. 2021. Sekteyaykamlha’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 23. (Biblioteca de la memoria hablada, 23). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 9:20 minutos.
Tema: Yamseyaam’ describe la parte meridional del territorio enlhet, en la región de Ávalos Sánchez. Menciona los distintos lugares que frecuentaban y especifica la forma en la cual se aprovechaban de los recursos naturales que había.
Modesta Sosa. 2021. Ammelheekaa atava’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 91. (Biblioteca de la memoria hablada, 91). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 5:05 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Relata del matrimonio en general, de sus experiencias bibliográficas propias, y de los ancianos con poder.
Seepe-Pyoy’. 2021. So’ok aptaava’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 14. (Biblioteca de la memoria hablada, 14). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco,
enero 2019
. Duración: 7:11 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de la esposa del pájaro carpintero. Es un relato que los ancianos solían compartir con sus nietos y remite al tiempo de los kelyav’a, los antepasados de los enlhet. En aquel tiempo no se conocía aun la distinción entre humanos y animales. Más bien, las cualidades de ambos se entrelazaban y complementaban.
Azucena Portillo. 2021. Nehellaqtema.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 108. (Biblioteca de la memoria hablada, 108). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 6:58 minutos.
Tema: Azucena Portillo describe partes de la fiesta tradicional y las compara entre diferentes tradiciones enlhet-enenlhet.
Maangvayaam’ay’. 2021. Tamamhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 51. (Biblioteca de la memoria hablada, 51). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 5:00 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata de un ciego encargado de cuidar la carne para la fiesta, pero a quien la saría maltrató. Este relato se refiere al tiempo de los kelyav’a, los antepasados de los enlhet. En aquel tiempo no se conocía aun la distinción entre humanos y animales. Más bien, las cualidades de ambos se entrelazaban y complementaban.
Lucía Cuéllar. 2021. Kennekpe’em.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 62. (Biblioteca de la memoria hablada, 62). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 8:21 minutos.
Tema: Lucía Cuéllar es una de las últimas hablantes del guaná. Relata de su niñez al interior de Puerto Sastre. Se refiere, entre otros temas, a un asalto de los tomárãho, que atacaron a los pobladores criollos.
Seepe-Pyoy’. 2021. Ye’-Pta’la’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 1 (Biblioteca de la memoria hablada, 1). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 8:14 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata de la llegada de los misioneros anglicanos a su región en la parte sureña del territorio enlhet en la década 1910.
Seepe-Pyoy’. 2021. Nanaava’a.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 2 (Biblioteca de la memoria hablada, 2). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 7:49 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata la historia de la misión inglesa en Nanaava’a (Nanawa) en la década 1910. La relaciona con el inicio de la guerra del Chaco y la aparición de la epidemia de viruela.
Seepe-Pyoy’. 2021. Anaata sentoom.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 15 (Biblioteca de la memoria hablada, 15). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, enero 2019. Duración: 8:42 minutos.
Tema: Seepe-Pyoy’ relata del pájaro que cazaba a humanos. Este relato remite al tiempo de los kelyav’a, los antepasados de los enlhet. En aquel tiempo no se conocía aun la distinción entre humanos y animales. Más bien, las cualidades de ambos se entrelazaban y complementaban.
Sooso’. 2021. Seyaoklha’ Lha’akma-Phaymaka’aok.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 18 (Biblioteca de la memoria hablada, 18). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, diciembre 2015. Duración: 10:46 minutos.
Tema: Sooso’ describe la vida multiétnica tradicional en la región de Paratodo, en el borde meridional del territorio enlhet. Se refiere también a la cruel venganza de los paraguayos por la muerte de uno de los suyos.
Sooso’. 2021. Moktay’ pook valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 20 (Biblioteca de la memoria hablada, 20). Idioma: enlhet; relatado en Paz del Chaco, diciembre 2015. Duración: 7:19 minutos.
Tema: Sooso’ relata del tiempo de la guerra del Chaco (1932-1935). Describe, entre otros sucesos, cómo soldados paraguayos asesinaron a una niña enlhet. Habla también de la epidemia de viruela.
A’aq’aja. 2021. Seyaoklha’ Vaana-Amya’a-Tetet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 31 (Biblioteca de la memoria hablada, 31). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 11:52 minutos.
Tema: A’aq’aja describe, cómo fue criada por sus padres en la región sureña del territorio, que fue compartida por enlhet, nivaclé y macá. Relata de diferentes tipos de comida que ellos conseguían del monte y cómo la conservaban. Resalta la manera en la cual los enlhet compartían su comida y todo lo que hacían, para garantizar una buena convivencia en el grupo.
A’aq’aja. 2021. Neyaava’atsam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 32. (Biblioteca de la memoria hablada, 32). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 9:39 minutos.
Tema: A’aq’aja relata de la vida tradicional en la región compartida por enlhet, macá y nivaclé al sur de Paratodo.
Maangvayaam’ay’. 2021. Apkelpalhkeeykam’ yaamvalay enlhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 40 (Biblioteca de la memoria hablada, 40). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 7:44 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ habla de las experiencias de los enlhet que acompañaron a los soldados bolivianos durante la guerra del Chaco (1932-1935).
Maangvayaam’ay’. 2021. Sengaangvaeklha lengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 57 (Biblioteca de la memoria hablada, 57). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 8:53 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ describe cómo los inmigrantes menonitas comenzaron a enterarse del poder de los ancianos enlhet y que, por ello, comenzaron a temer a los habitantes nativos de la región.
Maangvayaam’ay’. 2021. Sentemeskeskama manso lengko.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 58 (Biblioteca de la memoria hablada, 58). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 6:30 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ describe las estrategias que los inmigrantes menonitas adaptaron para, como él dice, “hacer mansos” a los enlhet.
Maangvayaam’ay’. 2021. Seklhook akvay’a Yoos apayvaam.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 59 (Biblioteca de la memoria hablada, 59). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 6:31minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ recuerda los primeros contactos con los misioneros menonitas y la palabra de Dios.
Maangvayaam’ay’. 2021. Sengneeskay’ mesyoneero.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 60 (Biblioteca de la memoria hablada, 60). Idioma: enlhet; relatado en Na’teema-Amyep, junio 2015. Duración: 13:49 minutos.
Tema: Maangvayaam’ay’ relata sobre el tiempo en el cual los inmigrantes menonitas asentaron al grupo enlhet en la misión Campo Largo, al inicio de la década 1960.
Lucía Cuéllar. 2021. Aslomakhaha Ammakhet.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 61. (Biblioteca de la memoria hablada, 61). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2017. Duración: 9:07 minutos.
Tema: Lucía Cuéllar es una de las últimas hablantes del guaná. Relata de su niñez al interior de Puerto Sastre y describe cómo sus padres conseguían la comida necesaria en el monte. Habla también extensamente de la pesca tradicional.
Maeklha’ay’-Pya’yeem. 2021. Tengyey’ yengmen.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 74 (Biblioteca de la memoria hablada, 74). Idioma: enlhet; relatado en Lha’akme-Taalha, diciembre 2015. Duración: 7:31 minutos.
Tema: Maeklha’ay’-Pya’yeem describe cómo los ancianos con poder sabían salir a buscar y traer la lluvia.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Nenlhengaam maata’a.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 75 (Biblioteca de la memoria hablada, 75). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 11:50 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem describe las formas en las cuales su grupo se movía constantemente en la región al norte de Filadelfia. Habla de los lugares de esta región y de los diversos tipos de frutas y carne que conseguían allí.
Sa’ko-Yenyeem. 2021. Kelmompa’veyaam’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 77 (Biblioteca de la memoria hablada, 77). Idioma: enlhet; relatado en Lhaapangkalvok (Filadelfia), abril 2015. Duración: 7:07 minutos.
Tema: Sa’ko-Yenyeem relata de los viajes que los enlhet hacían para conseguir carne de animales silvestres. Describe también cómo compartían su comida, cómo se atendían uno al otro para expresarse su respeto y aprecio mutuos con la finalidad de que todos quedaran incluidos.
Haakok Nengmaskeem. 2021. Moyempokhay’ valay.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 86 (Biblioteca de la memoria hablada, 86). Idioma: enlhet; relatado en Nueva Unión, octubre 2013. Duración: 8:39 minutos.
Tema: Haakok Nengmaskeem se refiere al tiempo en que los paraguayos comenzaron a penetrar el territorio autóctono. Relata del asesinato de un enlhet y la posterior venganza del grupo.
Modesta Sosa. 2021. Nentenyeya paaqtee.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 90. (Biblioteca de la memoria hablada, 90). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 8:24 minutos.
Tema: Modesta Sosa es una de las últimas hablantes del guaná. Relata de su vida en la Comunidad Río Apa, de sus salidas al monte pata buscar remedios que venderían a los paraguayos en el centro de Vallemí. Describe también la situación lingüística dentro de su comunidad.
Melteiongkasemmap. 2021. Apkeniemai’akha’ tova.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 100 (Biblioteca de la memoria hablada, 100). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, setiembre 2015. Duración: 11:05 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap describe el proceso durante el cual los toba-enenlhet ocuparon su territorio en el Chaco central. Sostiene que tenían su origen en el este, sobre el río Paraguay.
Melteiongkasemmap. 2021. Apvai’a takha’.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 101 (Biblioteca de la memoria hablada, 101). Idioma: toba-enenlhet; relatado en Tobatí, setiembre 2015. Duración: 8:39 minutos.
Tema: Melteiongkasemmap sigue describiendo el proceso durante el cual los toba-enenlhet ocuparon en tiempos inmemorables su territorio en el Chaco central. Se refiere también a los primeros encuentros con los paraguayos en este territorio que ocurrieron en tiempos históricos.
Azucena Portillo. 2021. Nyenemaa.
Apkelenyemay’aklha’ enlhet, 107. (Biblioteca de la memoria hablada, 107). Idioma: guaná; relatado en Río Apa, diciembre 2016. Duración: 10:46 minutos.
Tema: Azucena Portillo habla de la fiesta nyenemaa, la iniciación de las jóvenes. Se recuerda estas fiestas en el pasado y se refiere a otras en la actualidad.